Publications and Talks
PopSci | Staff | Related projects | State of work & Tools | Public relations | Publications |
Publications
Hansen-Schirra, S. & Hansen, S. (2012): Grammatical shifts in English-German noun phrases. In: S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & E. Steiner (Eds.), Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations - Insights from the language pair English-German. Berlin: de Gruyter. (Series Text, Translation, Computational Processing [TTCP]).
Hansen-Schirra, S. (2010). Empirical profiling of LSP grammar. In: Tagungsband der 3. Internationalen Konferenz „Grammatik und Korpora – Grammar and Corpora“, Institut für Deutsche Sprache, Mannheim.
Hansen-Schirra, S. (2012). What do these results suggest? Cross-linguistic variation of non-agentive subjects and the role of translation. In C. Schubert & U. Gut (Eds.). Anglistentag-Proceedings.
Hansen-Schirra, S., Hansen, S., Wolfer, S., & Konieczny, L. (2009). Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen. Linguistik Online, 39, 109-118.
Held., U. & Maksymski, K. (erscheint): Understanding Science - A German popular science corpus. In: Díaz Pérez, Francisco K. & Díaz Negrillo, Ana: Proceedings of CILC 2012.
Held, U. & Maksymksi, K., Čulo, O. & Hansen-Schirra, S. (2012): Understanding Science - A German popular science corpus. Poster presented at the Congreso Internacional de Linguística de Corpus (CILC), March 22-24, Jaén, Spain.
Rüth, L. (2012): Grammatische Metapher und Common Ground. Master Thesis, Johannes Gutenberg University, Mainz. http://www.academia.edu/2049979
Wolfer, S., Hansen, S., & Konieczny, L. (2012): Familiarity and frequency disentangled: An eye-tracking corpus study with German texts. CUNY 2012.
Wolfer, S., Hansen, S., & Konieczny, L. (2012): The effect of reference distance on anaphora processing: Evidence from a reading corpus of German texts. AMLaP 2012.
Wolfer, S., Hansen, S., & Konieczny, L. (2013): Are shorter sentences always easier? Discourse level processing consequences of reformulating texts. EST 2013.
Wolfer, S., Müller-Feldmeth, D., Held, U., Konieczny, L., & Auer, P. (2013): Investigating comprehensibility of intra-language translations: Introducing a reading corpus of popular science texts. EST 2013.
Wolfer, S., Müller-Feldmeth, D., Konieczny, L., Held, U., Maksymski, K., Hansen-Schirra, S., Hansen, S., & Auer, P. (2013): PopSci: A reading corpus of popular science texts with rich multi-level annotations. A case study. ECEM 2013.
Talks / Posters
Understanding Science: A German popular science corpus, Poster